Fabricating Across the Atlantic
Translation games: weaving translation into a poetic collage
I've been a fan of Translation Games since it launched in 2013, to the point where I invited the organiser Dr Ricarda Vidal to introduce her fascinating project at the Migrating Texts colloquium last year. Translation Games plays with translation across not only different languages but different media in a ‘public-facing programme of ludic workshops’. The project employs the arts to make languages interesting for the general public, while at the same time trying to discover whether there is an ‘essence’ of a text which carries through different media.
As Ricarda explained, Translation Games began with a project called What We Made in which a short narrative text commissioned from the American Colleen Becker was translated in a sort of telephone game from English to French to Italian and so on. Each translator only had access to the previous step, although the text was also translated back into English at every stage. At the same time, the text was translated from writing to film to ceramics to an audiovisual piece and finally to choreography, and simultaneously from text to textile. Translation Games has since run further projects, including translation from poetry to scents, and a challenge for students and artists to translate a photographic version of a poem by the Serbian Vasko Popa into an English poem.
My favourite Spaniard Dr Maria-José Blanco has now joined Ricarda and thanks to an AHRC grant the pair organised a translation train beginning with the poem Still by Denise Riley, through 12 artists, each using a medium of their choice. They then set a competition to translate the final image back into poetry. The original poem, 12 images and the winning poetry translation can be seen here. One of the artists, Sarah Sparkes (whose playful musings on death and the afterlife I was first introduced to at the launch of Ricarda and Maria-José's book The Power of Death), also teaches classes at the Tate on paper engineering, and so it was decided that participants at the Fabrication event would be challenged to translate one of the poems or the images into a paper structure.
At the end of the day, all the translations were sewn to canvas to be displayed in KCL. As you can see below, we each had very different ideas, which demonstrates the impact of the personality and interests of the translator on their output, but we still found elements in each of them which convey the meaning of the original poem.
This is just a tiny part of a packed two weeks of festival. For the highlights, check out King's Arts and Humanities' Storify.