Thursday, 17 December 2015
Connections, collaboration, and communication: what I learnt from the LAHP Languages and Policy Workshop
Tuesday, 27 October 2015
Fabricating Across the Atlantic
Translation games: weaving translation into a poetic collage
I've been a fan of Translation Games since it launched in 2013, to the point where I invited the organiser Dr Ricarda Vidal to introduce her fascinating project at the Migrating Texts colloquium last year. Translation Games plays with translation across not only different languages but different media in a ‘public-facing programme of ludic workshops’. The project employs the arts to make languages interesting for the general public, while at the same time trying to discover whether there is an ‘essence’ of a text which carries through different media.
As Ricarda explained, Translation Games began with a project called What We Made in which a short narrative text commissioned from the American Colleen Becker was translated in a sort of telephone game from English to French to Italian and so on. Each translator only had access to the previous step, although the text was also translated back into English at every stage. At the same time, the text was translated from writing to film to ceramics to an audiovisual piece and finally to choreography, and simultaneously from text to textile. Translation Games has since run further projects, including translation from poetry to scents, and a challenge for students and artists to translate a photographic version of a poem by the Serbian Vasko Popa into an English poem.
My favourite Spaniard Dr Maria-José Blanco has now joined Ricarda and thanks to an AHRC grant the pair organised a translation train beginning with the poem Still by Denise Riley, through 12 artists, each using a medium of their choice. They then set a competition to translate the final image back into poetry. The original poem, 12 images and the winning poetry translation can be seen here. One of the artists, Sarah Sparkes (whose playful musings on death and the afterlife I was first introduced to at the launch of Ricarda and Maria-José's book The Power of Death), also teaches classes at the Tate on paper engineering, and so it was decided that participants at the Fabrication event would be challenged to translate one of the poems or the images into a paper structure.
At the end of the day, all the translations were sewn to canvas to be displayed in KCL. As you can see below, we each had very different ideas, which demonstrates the impact of the personality and interests of the translator on their output, but we still found elements in each of them which convey the meaning of the original poem.
This is just a tiny part of a packed two weeks of festival. For the highlights, check out King's Arts and Humanities' Storify.
Sunday, 25 October 2015
Monday, 23 February 2015
0º00 Navigation (Part II) - Simon Faithfull
Tuesday, 2 September 2014
With the new term upon us already, the countdown begins: just one year until submission.
Writing for King's Arts and Humanities life blog over my first two years at KCL really helped me to keep track of progress. Now that I need it more than ever, the blog is no more, so I've determined to keep up the blogging here instead.
So what's going on?
Three workshops about subtitling, translation and adaptation at the Institute of Modern Languages Research. The three of us organising have been working on this for over a year now and not a week has gone by without some emails, meetings or phonecalls related to it. It's amazing how a two-day event can take so much organising! We now have a website (migratingtexts.wordpress.com), social media presence (@MigratingTexts), and most of our speakers booked (I do a happy dance in my bedroom upon confirmation). Still to do: finalising some funding, registration, hoping enough people will come to cover costs!
Sticking with the IMLR, arranging the 7 sessions for next year's graduate forum was spectacularly easy by contrast. I sent an email to various mailing lists asking for participants, got lots of interesting proposals, matched people with dates. As my favourite meerkat would say, simples. Find us on Facebook: IMLR Graduate Forum
Then there's what I should actually be working on...my PhD. I now have a word document for every section of my dissertation, alrhough the conclusion at this point mainly reads:
(thanks to the @ThesisWhisperer)
I still haven't finished writing the section I had planned to have drafted by the beginning of June, but mainly because I keep finding new things to read (i belatedly discovered the Senate House treasure trove). I'm now flitting between rewriting/adding to my first section and drafting the second.
I'm also on a reading binge, working my way through my Sudaquia collection. I need to build up my Venezuelan literature website! As teaching begins next week, I'm alternating Venezuelan novels with Spanish travel writing, enjoying working on the peninsula again for the first time in years.
Most importantly, I've decorated my desk for inspiration. Hopefully my next blog will show that it has worked!